Filtrer
Rayons
Support
Éditeurs
Actes Sud
-
A Vérone, Roméo et Juliette tombent éperdument amoureux malgré la rivalité intransigeante de leurs deux familles.
Leur quête de liberté pour vivre ensemble les conduira à la mort. Mais n'est-ce pas parce qu'ils s'aiment envers et contre tout que leur amour est si tort
-
Cette nouvelle adaptation de la tempête de william shakespeare a été représentée pour la première fois au palais des papes, lors du festival d'avignon 1986, et reprise au théâtre de la commune à aubervilliers (direction alfredo arias) du 21 octobre au 13 décembre 1986.
-
Réalisée par un grand traducteur de théâtre, cette nouvelle version française de la célèbre comédie de Shakespeare respecte avec rigueur ses différents niveaux de langue et les formes de son discours (prose, vers rimé et compté, vers compté non rimé).
Claudio, officier favori du prince d'Aragon, aime Hero, la fille de Leonato ; Benedick, le compagnon d'armes de Claudio, jure de ne jamais aimer personne, ce que jure également Béatrice, l'amie de Hero. Don John, le frère bâtard du prince d'Aragon, jalouse ce dernier et complote. Rien n'est plus simple que de faire croire à Claudio que sa bien-aimée est une catin Aime le plus qui aime le moins. On joue, on croit, on ne croit pas,on se lance des piques, on se moque, on s'insulte, on détruit comme un rien, on fait du bruit sur rien. Tout se résout, peut-être pour le mieux, par un tombeau factice, mis en place par le metteur en scène de la pièce, le prêtre, Frère Francis, dont nous savons que c'était le rôle joué par Shakespeare lui-même.
Beaucoup de bruit pour rien a certainement été écrit en 1598.
-
Les Sonnets de Shakespeare ont donné lieu à de vives controverses sur leur signification autobiographique et sur la nature des relations entre le poète, le jeune aristocrate aimé et une femme brune perverse. Au-delà de ces hypothèses, la présentation de l'oeuvre par Robert Ellrodt met en évidence l'intensité dramatique et l'originalité singulière de poèmes qui vont à l'encontre des conventions littéraires et sociales de la Renaissance.
Dans cette édition bilingue, la traduction préserve la richesse des images et vise à faire entendre les harmonies du vers shakespearien sans recourir à la rime, qui trop souvent conduit au pastiche.
-
40 sonnets de shakespeare - - traduits pour servir la scene
William Shakespeare
- Actes Sud
- 25 Juin 1992
- 9782868695093
-
-
-
-
Deux classiques dans une nouvelle traduction d'Oliver Py.
-
Le roi Lear, précédée de Traduire Shakespeare ou La trahison
Shakespeare William
- Actes Sud
- 4 Juin 1999
- 9782742716456
Transcription pour la scène française de Jacques Drilon, précédée de "Traduire Shakespeare ou la Trahison par révérence" "Un endroit où aller"