Au-delà de l'initiation à l'arabe marocain qui se taille, certes, une grande place dans cet ouvrage, l'auteur a fait le choix de présenter au lecteur une mine d'informations sur ce pays particulièrement attachant: de l'histoire à la géographie, de la cuisine à la musique, de la religion aux noms de lieu et des personnes, des mots arabes aux mots français, espagnols ou berbères , le lecteur parcourra les espaces d'un pays plein de contrastes et portera ses sens éblouis sur mille et une curiosités.
Toute une batterie d'exercices vivants pour aborder
l'alphabet, les syllabes, les sons, la formation du mot, les
articles, les adjectifs, les verbes, la phrase, le sens et les
familles de mots...Un très bon outil mis au point par des
spécialistes de l'alphabétisation. Cet ouvrage vient en
complément de " Lire, écrire, communiquer " (livret du
stagiaire, livret du professeur et cassette audio).
21x29 cm
Les langues du monde possèdent un grand nombre de locutions "figées", ou idiomatiques, qui nous permettent d'exprimer les idées de façon imagée et attirante. Le russe et le français sont des langues très riches en locutions idiomatiques qui reflètent souvent l'histoire, la culture, les traditions, les coutumes, la gastronomie ainsi que des particularités nationales de la mentalité des deux peuples. Réunissant près de 3200 expressions idiomatiques russes et françaises, ce dictionnaire permet de comprendre leur sens et même parfois leur origine.
Le présent dictionnaire est le complément du Dictionnaire français-russe des noms d'animaux et de plantes précédemment publié aux mêmes éditions. Toutefois, à la différence de ce dernier, le vocabulaire présenté se trouve organisé ici par grands groupes d'espèces. Une nouvelle introduction, plus fournie, a été composée, ainsi que de nouvelles annexes, consacrées à divers domaines lexicaux relatifs aux animaux et aux plantes.
Cet ouvrage fait le point sur l'influence des langues arabe, turque et perse sur la langue française, et "fixe" avec précision le sens de chaque mot afin de mieux comprendre l'histoire de sa propre culture, mais également celle des "autres". Il comprend aussi bien le vocabulaire "classique" d'origine principalement arabe que le vocabulaire populaire, celui de la colonisation comme celui des banlieues. Mais surtout il expose les relations complexes ayant uni quatre langues importantes dont l'Histoire fut et reste liée à celle de la Méditerranée, donc à la nôtre.
Singapour est aujourd'hui au coeur des controverses internationales sur l'avenir du Tiers-Monde. Selon les défenseurs du libéralisme, c'est un modèle, peut-être le modèle. La cité-Etat démontrerait à la fois la supériorité de la voie du capitalisme de marché pour sortir du sous-développement, et la possibilité de battre un communisme puissant, avec des méthodes moins brutales, mais plus efficaces que celles employées au Vietnam.
Voire... Si le PNB par habitant équivaut aujourd'hui à celui de l'Italie, c'est qu'un Etat puissant et efficace a en permanence planifié, stimulé, encadré, financé le marché. Si le Cuba asiatique redouté en 1959 est devenu une Suisse en mer de Chine, le prix à payer est lourd en termes d'ordre moral, de muselage des dissidences et de surexploitation des travailleurs de l'« entreprise Singapour ». Empire de l'économique, le « petit dragon » est aussi une tyrannie du consensus : Orwell s'y serait mieux retrouvé qu'Adam Smith ou Tocqueville...
La réalité reste là, incontournable : l'emporium colonial misérable d'il y a trente ans est aujourd'hui un pays industriel avancé. Alors s'impose la nécessité d'une approche historique, originale aussi, car synthétique et dialectique : l'économie n'est pas à côté de l'histoire politique, mais au coeur de celle-ci - et réciproquement. On comprendra ainsi par quels cheminements un gouvernement de gauche nationaliste s'est résolu à un mariage de raison - ô combien réussi - avec les sociétés multinationales, liquidant au passage ses références socialisantes.
Un certain provincialisme hexagonal a jusqu'ici entravé l'arrivée en France des informations et des débats sur le « cas » Singapour. Cet ouvrage a pour objet de commencer à combler cette lacune.
Pour Tristan Tzara, poète surréaliste : "la pensée se fait dans la bouche". Des travaux récents viennent démontrer que la langue se trouve largement déterminée par les conditions environnementales au sens large, notamment le climat et la géographie. L'auteur, au terme de plusieurs séjours en région arctique du Nunavik (Canada), offre ici un dictionnaire de la langue inuit venant refléter l'environnement arctique, ses sonorités faisant écho aux paysages du Grand Nord.
SINAbécédaire, tit-tala sé pou gloriyé Raymond Sinamal... Nostrom té an vayan militan antikolonialis matinitjé, an mapipi artis éti nan lanmen'y sé wè jou labelté wè jou.Jòdijou, met-lékol, métres-lékol, profésè linivèsité, jounalis, chantè, slamè, moun bèlè, moun légliz ka ba lanng kréyol Matinik la balan. Aprann moun li ek matjé lanng natif-natal nou a épi SINAbécédaire, sé an manniè ba balan balan.
SINAbécédaire, ce titre pour rendre hommage à Raymond Sinamal, vaillant militant anticolonialiste martiniquais, artiste émérite dont la main donnait naissance à la beauté. Aujourd'hui, femmes et hommes - enseignants, professeurs d'université, journalistes, chanteurs, slameurs, gens de la danse bèlè, gens d'église - participent à la promotion de la langue créole de Martinique. Se servir du SINAbécédaire pour apprendre à lire-écrire le créole, c'est contribuer à renforcer l'avancée de notre langue maternelle.
Ce dictionnaire présente presque tout le vocabulaire essentiel à la compréhension et à la pratique de la langue française : 10 000 mots, ainsi que de nombreux exemples d'usage, une définition claire et précise, une information grammaticale détaillée, le système phonétique basé sur l'alphabet somalien, des exemples et des contextes et la conjugaison des verbes réguliers et irréguliers. Ce dictionnaire facilite l'étude de la langue française aux Somaliens tout en contribuant à la connaissance de la nation somalie par les peuples francophones.
Ce petit livre est un rappel condensé des signes les plus usuels de la ponctuation. Le maître, l'élève et tout rédacteur occasionnel ou professionnel ont ici un support bienvenu sur lequel ils peuvent compter pour leur activité d'écriture.
Le patrimoine scientifique traditionnel de l'Afrique subsaharienne demeure encore peu connu et insuffisamment étudié. Une tradition géométrique en Afrique - les dessins sur le sable a, ainsi, pour ambition de contribuer à l'étude et à la mise en valeur de l'héritage mathématique africain animé par cette philosophie : le passé, inspirateur du présent, à la recherche d'un futur meilleur. Le premier tome de cet ouvrage propose une analyse et une reconstruction du savoir géométrique inhérent à la tradition, chez les Tchokwe du Nord-Est de l'Angola et chez les quelques peuples apparentés, des dessins sur le sable appelés sona - : patrons faits de lignes obéissant à des algorithmes géométriques. Les particularités de diverses classes de sona et les règles de leur enchaînement sont étudiées ici, à partir des valeurs culturelles qui caractérisent cette tradition. Le deuxième tome présente quelques suggestions pour une exploration éducative et mathématique des dessins sur le sable. Il vise, pour l'Afrique, la promotion d'une éducation mathématique qui permette la mise en valeur des racines scientifiques inhérentes à sa culture en utilisant ces dernières comme support pour un meilleur accès au patrimoine scientifique universel. L'étude des dessins sur le sable a conduit, également, à la recherche et à la réflexion sur d'autres traditions, dans une certaine mesure similaires à celle-ci d'un point de vue technique. En ce sens, le troisième tome du présent ouvrage décrit certaines de ces traditions appartenant à des époques et à des régions différentes d'Afrique et du monde : Ancienne Egypte, Ancienne Mésopotamie, Inde, Iles Vanuatu (Océanie), civilisations celtes (Iles Britanniques) et amérindiennes (Amérique du Nord).
Cet ouvrage traduit en langue française plusieurs mots et expressions des langues bamilékés et écrit les mots de manière à faciliter leur prononciation, la plus proche possible de leur origine. Il rassemble un certain nombre de proverbes bamilékés, essaie de traduire les périodes d'une journée en fonction des événements naturels d'une année, et restitue les mots dans leur conception normale et figurée.
Ce dictionnaire lélé-français est à ce jour le plus important travail lexical consacré à la langue lélé, parlée au Tchad par 20000 à 30000 personnes dans la ville de Kélo (préfecture de Tandjilé) ainsi qu'au sud de cette localité. Les plus de 2700 entrées présentées, transcrites en orthographe lélé standard, couvrent une grande partie du vocabulaire de l'univers traditionnel des Lélés. On y trouvera notamment de nombreux termes techniques ainsi qu'une grande quantité de noms d'animaux et de plantes.
Les graphies, très particulières, utilisées par les auteurs mettent en valeur ce dictionnaire, qui a le mérite d'être le plus complet pour l'Ile Maurice.
Ce livre est le travail de toute une vie : 863 proverbes recueillis par Arthur Tsouari, Beembé de Mouyondzi (Congo). Ils décrivent une culture attachante, montrent une société dans son milieu naturel, décrivent avec une coloration particulière les situations et les événements vécus par les hommes et les femmes ba-beembé. Ces proverbes sont présentés dans leur langue originale et traduits en français et en anglais.
Tout nouveau langage s'accompagne de la compilation de ses entrées sous la forme de dictionnaires. Il en est ainsi de cet ouvrage de compilation du langage utilisé sur Internet et les téléphones portables. Il est divisé en trois parties : le première porte sur les pictogrammes simples, la seconde sur les pictogrammes complexes, et la dernière présente l'autre volet du langage numérique, à savoir les lexies ou tournures lexicales formées, pour la plupart, à partir du système alphanumérique.
Ce dictionnaire se veut un outil didactique pratique de premier niveau pour toute personne qui s'intéresse à la langue koulango (dialecte du nord-est de la Côte d'Ivoire). Chaque item est catégorisé selon une douzaine de rubriques sémantico-grammaticales comme « humains » / « non humains » ou concrets / abstraits. Les patronymes, toponymes, les noms de nombre et le système de comptage de l'argent font l'objet de chapitres particuliers. Le contenu intègre successivement le mot, écrit en orthographe puis en phonétique, la classe syntaxique, la glose en français et des énoncés en guise d'illustration.
Pour la première fois, le fameux manuscrit copte 44 de la BNF est offert au grand public. Daté de l'an 1105 ère des martyrs (soit 1389 après J.-C.), il est considéré comme le plus important parmi les " scalae " coptes dispersées à travers le monde et constitue une des premières sources qui ont aidé les égyptologues à développer leur connaissance de la langue égyptienne. Les auteurs coptes de ces scalae qui ont fleuri au moyen âge ont voulu " fixer " leur langue en voie de disparition sous l'hégémonie de la langue arabe. Leurs écrits comportaient plusieurs traités bilingues ou trilingues de grammaire aussi bien que de grammaire copte.